以六首中國唐詩德文譯詞譜寫「大地之歌」,是馬勒自稱為「為男高音、女低音與管弦樂團的交響曲」(Eine Symphonie fur eine Tenor und eine Alt Stimme und Orchester)(寫在樂譜扉頁)。馬勒採用的是德國詩人Hans Bethge在一九零七年出版的譯作。扉頁上馬勒也載明了,女低音的聲線可以改由男中音演唱,也是這份專輯所採用的型式,不過,這是較罕見的一種演出型式,尤其是樂曲剛完成的前幾十年間,幾乎沒有正式演出採用,一直到伯恩斯坦和費雪狄斯考的合作,才第一次在國際樂壇間獲得迴響與肯定,並開始有人起而效尤。
曲中的六首唐詩,依原譯者的德文發音標示,歷來頗有爭議(像究竟是錢起還是張繼),目前有六曲較確定:第一樂章是李白的「悲歌行」、第二樂章是錢起的「效古秋夜長」、第四樂章:李白「採蓮曲」、第五樂章李白「春日醉起言志」、以及第六樂章由孟浩然「宿業師山房待丁大不至」和王維的「送別」二詩集合而成。貝格特的這六首譯詩,其實並不是從中文譯為德文,而是參考其他轉譯自法文譯本的德國譯本以「再創作」的方式,加以吸收過後以德文詩的美感重新創作成的,所以重點不在譯筆,而在重新創作符於二十世紀第一個十年文化精神的作品,那個屬於德國文化史最浪漫、璀璨、卻即將毀於兩次世界大戰的「暈眩年代」(the Vertigo Years)。整首大地之歌的精神在最後樂章,尤其是最後的「永遠…永遠」(Ewig…Ewig),這是由馬勒親自加上的歌詞,歌手不斷反覆這段詞句,再加上整個樂章馬勒要求由各樂器部門的獨奏樂器以自由跳脫小節線和節拍的方式獨奏(馬勒親口要求:無視於節拍ohne Ruecksicht auf das Tempo),因此讓演唱和指揮家都面臨極高的挑戰,也因此舉凡能演繹成功,並傳達出樂曲神髓的演出者,莫不留名青史,像最有名的就是英國女低音凱瑟琳費莉兒(Kathleen Ferrier)在過世前與首演指揮華爾特(Bruno Walter)留下的錄音即是。